Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания». Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений». В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.
В ступор человека, изучающего русский, может ввести и фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения. Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.
Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?
Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице...»),
и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказание («Быстро ушёл отсюда!»)?
Попробуйте объяснить иностранцу простую и понятную фразу - "У меня руки не доходят посмотреть". Объясните иностранцу, как сложено законченное предложение из пяти глаголов без знаков препинания и союзов: "Решили послать сходить купить выпить". Или игру слов: "Иметь жену — директора банка" и "иметь жену директора банка". Одна чёрточка, а какова разница!!! ))
И ещё интересное об одушевлённых и неодушевлённых существительных
В русском языке, как известно, существительные делятся на одушевлённые и неодушевлённые. Это разделение присуще именам так же, как и род — без изменения формы словá не могут переходить из одного разряда в другой. Оно находит чёткое выражение в грамматике — в зависимости от одушевлённости-неодушевлённости существительные образуют падежи по-разному, а именно:
- у одушевлённых винительный падеж (Кого? Что?) совпадает с родительным (Кого? Чего?):
Род. П. (Кого? Чего?): голова человека
Винит. П. (Кого? Что?): вижу человека
- у неодушевлённых винительный падеж (Кого? Что?) совпадает с именительным (Кто? Что?):
Им. П. (Кто? Что?) экскаватор
Род. П. (Кого? Чего?): ковш экскаватора
Винит. П. (Кого? Что?): вижу экскаватор (= Им. П.)
И вот тут мы как раз и можем наблюдать уникальную особенность русского языка: слово «робот» в русском, оказывается, принадлежит как раз к одушевлённым существительным!
Смотрите:
Вижу экскаватор, вижу бульдозер, вижу трактор (везде Вин. П. = Им. П., эти слова неодуш.), но вижу робота (Вин. П. = Род. П.) — одушевленное!
«Этот завод изготовляет тракторы, грейдеры, краны (Вин. П. = Им. П.), и роботов» — нельзя сказать «изготовляет роботы».
Итак, робот — существительное одушевлённое в русском, русский язык видит роботов живыми.
Еще раз: Вижу человека, вижу зайца, вижу кота, вижу робота. Но! Вижу танк, вижу столб, вижу дом, вижу кирпич.
Робот — не единственный парадоксально одушевленный предмет в русском. Точно так же «мертвец» — одушевлённый (хотя «труп» — неодушевленный): вижу мертвеца, но вижу труп
С существительными женского рода немного не так — у них одушевлённость /неодушевлённость только во множественном числе проявляется:
рука — вижу руки (Вин. П. = Им. П.) — недуш.
девочка — вижу девочек (Вин. П. = Род. П.) — одуш.
И тут тоже интересно: куклы, матрешки, марионетки — одушевлённые! Судите сами: Вижу кукол, вижу матрёшек, вижу марионеток — (Вин. П. = Род. П.) — это всё одушевленные существительные.
Кроме того предлагаем Вашему вниманию более сотни интересных материалов на тему правильный русский язык.