При общении между народами происходит не только обмен товарами, но и обмен словами. Любой читающий этот текст легко вспомнит, что слова «компьютер» и «интернет» пришли к нам из английского языка. Русские слова тоже перенимаются другими языками. Ведь Россия издревле имела разные отношения со всем миром. Давайте посмотрим на некоторые слова, которыми русские обогатили другие языки.
Русская кухня – это космополитичная смесь разных блюд всех стран и народов, но есть в ней и чисто русские блюда, аналогов которым нет больше нигде. Удивительно ли, что иностранцы называют эти блюда русскими словами. Некоторые из них им очень трудно писать из-за отсутствия некоторых букв. Например, наш «борщ» в Германии превращается в невероятный Borschtsch, хотя такое богатство букв лишний раз подчёркивает богатство вкуса, аромата и цвета настоящего борща. В ресторанах русской кухни, которые есть по всему миру, иностранцы могут узнать, что такое kasha, blini, smetana, pelmeni,pirozhki и многое другое, что нам привычно видеть на своём столе.
4 октября 1957 года мы запустили на околоземную орбиту первый в мире Sputnik, 12 апреля 1961 года туда отправился первый kosmonaut Юрий Гагарин, а 17 ноября 1970 года автоматическая станция Luna-17 доставила на Луну Lunokhod. Любопытно, что после этого греческое слово «космос» через русский язык было заимствовано французами, которые до того пользовались своим словом l’espace.
Еще из современных транспортных средств в английском языке оказались также любимая дачниками-огородниками и студентами elektrichka и героиня анекдотов – marshrutka. Замечу, что корни этих слов нерусские, но благодаря чисто русским суффиксам они обрусели и в этом виде вернулись в родные языки. Кстати, dacha, куда многие ездят на elektrichka, тоже обогатила европейские языки. Дача – это что-то особенно наше, русское, аналогов чему на Западе не найти.
Приходят и в русский язык иностранные слова, никуда от этого не деться. Но стремление изъять все нерусские названия из русского языка не менее смешны. «Хорошилище в мокроступах грядет по гульбищу мимо водомета из позорища на ристалище». Означает это: «Франт идёт в галошах по бульвару мимо фонтана из театра в цирк». Поэтому, борясь за чистоту русского языка, не будем перегибать палку.
А кто еще назовет русские слова, укоренившиеся в иностранных языках?
Самовар, матрешка, ушанка, балалайка. А еще ракета и... царь! "Царями" на американском политическом сленге называют президентских спецуполномоченных, которым Белый домом поручает заведовать какой-то сферой и координировать действия нескольких правительственных ведомств. Критики называют их в совокупности "теневым кабинетом". Чтобы никто не сомневался: The White House is pushing back as lawmakers from both parties ask more questions about President Barack Obama's so-called "czars."
Французское бистро - русское "быстро". Когда русские в 1814 взяли Париж, они вечно подгоняли медлительных Парижских рестораторов. И пункты быстрого питания, где можно было быстро на ходу перекусить, так и стали называться - бистро.